index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 123

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 123 (TX 08.05.2012, TRde 12.03.2014)



§ 25'
193
--
193
A
194
--
194
A
195
--
195
A
196
--
196
A
197
--
197
A
198
--
198
A
199
--
199
A
200
--
200
A
Rs. III 28 na-aš-ma-kán KÚR Rs. III 29 ŠÀ KUR URU ú-iz-zi
201
--
201
A
Rs. III 29 na-aš-ma INIM GIG
202
--
202
A
Rs. III 29 na-aš-ma-za ḫul-la-an-za-iš Rs. III 30 -ri
203
--
203
A
204
--
204
A
205
--
205
A
206
--
206
A
Rs. III 32 ar-ḫa-ma-an-wa-kán Rs. III 33 a-ar-ḫi
207
--
207
A
208
--
208
A
209
--
209
A
§ 25'
193 -- Was das aber betrifft, dass ich dich auf diese Wörter schon früher hingewiesen habe,
194 -- du selbst hast das wiederholt gesagt26:
195 -- „Könnte doch ihm etwas kleines schwierig werden“
196 -- Was das betrifft, dass mich die Krankheit meiner Frau angegriffen hatte, (sagtest du)27:
197 -- „sie (i.e. die Krankheit) hat sich durch Streit getroffen“28
198 -- Wenn etwas für die Seele des Königs schwer wird,
199 -- entweder irgendein Land fällt ab
200 -- oder der Feind ins Land einfällt,
201 -- oder ein Fall von Krankheit,
202 -- oder ein Aufstand entsteht,
203 -- dann sollst du nicht in Gedanken dem Spiel des Beckens29 zuwenden
204 -- (und) sollst du in Gedanken keine Anwendung machen30.
205 -- Wie dem König am Herz (diese Wörter) liegen31:
206 -- „Könnte ich doch (aus dieser schwierigen Situation) herauskommen“,
207 -- ebenso soll es (= diese Wörter) dir am Herz liegen:
208 -- „Mein Herr soll da herauskommen!“.32
209 -- Habe ich vielleicht diese Haltung anlässlich des Feldzugs bei Niḫiriya gesehen?33
Lesung -at- nach Photokollation.
Für Übersetzung vgl. van den Hout 1989, 294 und HW Ḫ, 513b. Vgl. auch CHD P, 311a: „Concerning the fact that I previously made these words to be put down before you (i.e. to confront you)“. Anders Melchert 1985, 195, der einen Rat von Puhvel folgt und vermutet, dass imma zusammen mit memiskit geht.
Übersetzung nach van den Hout 1989, 295. Ander CHD P, 118a, der mit einem Kausalsatz übersetzt.
Die Lesung nach Photokollation von -at- anstelle von -du- gestattet die Interpretationsschwierigkeiten dieses Ausschnitts zu lösen. Deshalb wird es endgültig sicher, dass eines Wort waratuza (vgl. Stefanini 1965, 45) nicht existiert, als Melchert 1977, 369-370 schon erkennen konnte.
Über galgalturi- in diesem Passus vgl. Schuol 2004, 208-209.
Über ḫalwatiya- vgl. HW , 91-92. Für eine unterschiedliche Übersetzung vgl. Starke 1990, 280.
Text: „liegt“.
Vgl. Starke 1990, 476. Vgl. auch CHD L-N, 347a, HEG N, 252.
Vgl. auch Starke 1990, Anm. 1829. Anders van den Hout 1989, 294-295, der den Satzesanfang in ku-u-un-ma-<an>-ták-kán emendiert und mit einem Wunschsatz übersetzt: „Hätte ich doch diese Sache während des Feldzugs bei Nihirija sehen können!“.

Editio ultima: Textus 08.05.2012; Traductionis 12.03.2014